Cô đơn - Thơ Ivan Bunhin

By Phan Chí Thắng

Mỗi người có một cách hiểu và cảm nhận thơ khác nhau.
Và dịch thì mỗi người lại càng có dấu ấn riêng.
Tôi tôn trọng bản dịch của Hoàng Anh. Tuy vậy tôi vẫn thử dịch lại xem sao?

More...

Mùa Thu - bản dịch từ tiếng Nga

By Phan Chí Thắng

     Hà nội mưa to trời lành lạnh như mùa Thu đã đến. Bỗng dưng tôi lật tìm một bài thơ rất cũ bài Mùa Thu của Apollon Maikov viết từ năm 1856 và dịch nó sang tiếng Việt.

Rồi bỗng dưng tôi nhớ tới một blog tên là "Lãng du... Đợi mùa thu đến". Tôi định mang bản dịch bài thơ sang nhà Lãng du - một người dịch thơ Nga khá hay nhưng khuôn khổ cảm nhận không cho phép.

Thôi thì để nó ở đây mời Lãng du và các bạn vào đọc!

More...

Đừng dành cho em quá nhiều thời gian

By Phan Chí Thắng

Evtushenko giới thiệu về Bella Akhmadulina:
Sinh năm 1937 dòng ngoại gốc Italie nội là người Tacta.
Năm 1955 khi những bài thơ đầu tiên của A. Akhmadulina xuất hiện rên tạp chí Tháng Mười
người ta nhận ra ngay đây là một nhà thơ đích thực.
Cũng năm đó chị vào Đại học Văn và trở thành hoa hậu của trường nhiều nhà thơ trẻ đã yêu chị say đắm.
Nhiều nhà thơ đàn anh như Antonkolsski Xvetlov Lugovsski đã thán phục tài năng thơ của chị.
Thi phẩm và hành động của Akhmadulina bị đành giá là phản động và chị đưa đi lưu đày ở Xakharov...
Thơ chị trang trọng ngôn ngữ tinh tế.
Năm 1989 “nhà thơ chống đối” A. Akhmadulina được trao tặng giải thưởng Nhà nước Liên xô.
Akhmadulina là Viện sĩ danh dự Viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga.
Nguồn: http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmadulina.html

Не уделяй мне много времени

Белла Ахмадулина

Не уделяй мне много времени 
Вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
Руки моей не задевай.
Не проходи весной по лужицам
По следу следа моего.
Я знаю - снова не получится
Из этой встречи ничего.
Ты думаешь что я из гордости
Хожу с тобою не дружу?
Я не из гордости - из горести
Так прямо голову держу.

1957

Đừng dành cho em quá nhiều thời gian


Đừng dành cho em quá nhiều thời gian
Và đừng hỏi gì em nhiều anh nhé.
Cả ánh mắt dịu dàng chung thủy
Cũng xin đừng để chạm tay em


Đừng đi trên đồng cỏ mùa xuân
Theo những dấu chân em trên đó.
Em biết rằng lại chẳng gì sẽ có
Gặp gỡ này tất cả cũng bằng không

Anh có nghĩ rằng em vì kiêu hãnh
Đi mãi hoài không kết bạn cùng anh?
Không kiêu hãnh - mà là em đau đớn
Giữ thẳng mái đầu em hiên ngang.

Dịch: Phan Chí Thắng


                    

More...

Anh lại đến bên em...

By Phan Chí Thắng

Anh lại đến bên em...
(Robert Rozhdestvensky)

 
Đến thăm em để thêm lần nữa
Đơn giản nghe em nói em cười
Tôi khom mình yên trên ghế tựa
Không thốt lên dù chỉ một lời

More...

Có một nghìn đàn ông...

By Phan Chí Thắng

Xin giới thiệu một bài thơ của Rasul Gazatov nhà thơ Nga nổi tiếng. Là người dân tộc Dagestan ông sáng tác bằng tiếng mẹ đẻ và cả bằng tiếng Nga. Bài thơ này ông viết bằng tiếng dân tộc.  Bản dịch ra tiếng Nga: Ia. Kozlovxki bản dịch ra tiếng Việt: Phan Chí Thắng.

More...

Người đàn bà mạnh mẽ

By Phan Chí Thắng

Bản dịch của Phan Chí Thắng

Ảnh Pugachova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Alla Pugachova

Сильная женщина

Музыка: А.Укупник Слова: А. Пугачева

 

Так и скажи что не любишь меня
Ну что же давай смелее смелей!
Та на кого ты меня променял
Глупее моложе и веселей.

Я ей сама дверь отворю
Крепкого чая ей заварю.
Люби его детка как я не смогла
Люби его крепко он хочет тепла.

Припев:
Крикну а в ответ - тишина
Снова я останусь одна
Сильная женщина плачет у окна...

 

Чтобы забыть тебя и поскорей
Я приглашу в дом старых друзей
И притворюсь будто все хорошо
Стану шутить всем бедам назло.

Я прогоню нелепую боль
В жизни моей ты сыграл свою роль
Кто-то другой скажет "люблю"
Может быть даже поверю ему.

 Припев

Та что с тобой рядом была
Это твой сон бред это не я!
Если и жаль мне то только тебя
Ведь я для тебя умерла.

 

Người đàn bà mạnh mẽ

Nhạc: A. Ukupnic Lời: A. Pugachova

 

Hãy nói đi rằng không yêu em
Dũng cảm đi nào mạnh dạn lên
Cô gái mà anh thay em ấy
Trẻ trung nhí nhảnh ngốc hơn em?

Em sẽ tự tay mở cửa mời
Pha chén trà ngon đãi cô chơi
- Hãy yêu anh ấy nhiều hơn chị
Anh rất cần nồng ấm niềm vui

Điệp khúc:

Em thét lên đáp lại - lặng thinh
Em lại cô đơn lại một mình
Có người đàn bà mạnh mẽ khóc
Bên khung cửa sổ giữa mông mênh

Để mau quên hết được anh mà
Bạn cũ em mời đến chơi nhà
Làm như mọi chuyện đều tươi đẹp
Cợt đùa trên mọi nỗi đau qua!

Em sẽ xua đi ngớ ngẩn buồn
Đời em anh chẳng có gì hơn
Ai đó sau này lời yêu nói
Không chừng em cũng sẽ tin luôn

Điệp khúc

Người đã bên anh suốt một thời
Không phải là em ảo giác thôi
Tiếc thương là tiếc cho anh đó
Với anh em đã chết anh ơi!

 

 

More...

Một số bản dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)

By Phan Chí Thắng

Nguồn: nuocnga.net

Я люблю
Хочешь я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь я спою тебе - слушай
Песней трону я твою душу ?
Хочешь стану я твоей тенью
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь буду ждать тебя годы
Как бегут весной в моря воды ?
Ночь сменяется зарей алой
Снег становится водой талой
Но не сдвинуть гор хребты силой
Но не любишь ты меня милый ....
- Фогельсон -

More...